Una smaniosa e insensata vechia
madrigal by Paolo da Firenze
Sources
Florence: San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 102v-104;Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 48v-49 (2/2).
Editions
1. Italian Secular Music: Anonymous Madrigals and Cacce and the Works of Niccolò da Perugia, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1972. Polyphonic Music of the Fourteenth Century VIII, p. 96.2. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]
Text Editions
1. SAPEGNO, Natalino. Poeti minori del Trecento, Milan: Ricordi, 1952, p. 518.2. CORSI, Giuseppe. Rimatori del Trecento, Turin: Unione tipografica editrice torinese, 1969, p. 1047.
3. CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 340.
Literature
1. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31.2. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992.
Recordings
1. Musiques Hèraldiques, Vocal ensemble, Groupe des Instruments Anciens of Paris, directed by Roger Cotte: Pathè CPTC 2035.2. The Italian Madrigal: Ars Nova and the 16th Century, Vassar Madrigal Singers, directed by Geer: Allegro ALG 3029.
3. Johannes Ciconia (1335 - 1411), Early Music Studio, directed by Thomas Binkley (1972): EMI-Reflexe 1C063-30-102 (GER).
4. Johannes Ciconia. Madrigaux et Ballades, Clemencic Consort, directed by Rene Clemencic (1980): Harmonia Mundi HM 10068.
5. Johannes Ciconia, Las Huelgas Ensemble, directed by Paul van Nevel (1980): Musique en Wallonie 80040-44 (set).
Text
Una smaniosa e insensata vecchiaha tolto in caccia 'l mie gentil amore
con ira invidios'e con furore.
Essa nel viso d'un vechio si specchia,
faccendo per piacergli astuta guarda:
così quel mal vissuto s'ingagliarda.
Per guardar la mie donna han fatto lega
el vechio 'mpront'e l'arabbiata strega
Translation
A frenzied and insane old womanhas taken to torment my gentle love
with envious rancour and fury.
She, face to face with an old man
whom she wishes to please, keeps a cunning watch:
so that depraved old man grows bolder.
The obnoxious wretch and the rancorous witch
have joined together in watching over my woman.
Text revision and translation ©