Donna liçadra de çafir vestita

madrigal by Bartolino da Padova

Sources

Florence: Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Squarcialupi Codex), fol. 108v (2/2); San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 32v-33, 37v?;
Lucca: Archivio di Stato 184 (Mancini Codex), fol. 20v-21 (2/2);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6771 (Reina Codex), fol. 18v (2/2).

Facsimiles

1. The Lucca Codex. Codice Mancini. Introductory Study and Facsimile Edition, edited by John N das and Agostino Ziino, Lucca: Libreria musicale italiana editrice, 1990.
2. Il Codice Squarcialupi edited by F. Alberto GALLO, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.

Editions

1. Der Squarcialupi-Codex Pal. 87 der Biblioteca Medicea Laurenziana zu Florenz, edited by Johannes Wolf and H. Albrecht, Lippstadt: Kistner and Siegel, 1955, p. 172.
2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 16 (Pn6771).
3. WILLIAMS, Carol J. The Mancini Codex: A Manuscript Study, Ph.D. dissertation (University of Adelaide), 3 vols., 1983.

Text Editions

CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 240.

Literature

1. FELLIN, Eugene C. A Study of Superius Variants in the Sources of Italian Trecento Music: Madrigals and Cacce, Ph.D. dissertation, University of Wisconsin: 1970, passim.
2. FELLIN, Eugene C. 'The notation-types of Trecento music', L'Ars nova italiana del Trecento IV: Certaldo 1975, 1978, pp. 211-224.
3. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31.
4. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992.

Text

Donna lizadra de zafir vestita
e de cristal sedé sopra un diamante
segno di pura fé fort'e costante.

Coperta di color di bel smaraldo
era la testa in segno d'onestate
e 'l viso pien di angelica beltate.

Al collo poi li vidi un lazo d'oro
tal che me fa sperar, sì ch'io non moro

Translation

A lovely woman, with a dress made of sapphire
and crystal, was sitting on a diamond,
a symbol of pure, strong and constant faith.

Her head was clad in bright emerald green,
a symbol of her guilelessness,
and her face radiated angelic beauty.

I saw around her neck a golden necklace,
from which I receive hope I shall not die.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga