Sofrir m'estuet et plus non puis durer

ballata by Paolo da Firenze

Sources

Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 80v (3/1).

Editions

1. French Secular Compositions of the Fourteenth Century, music edited by Willi Apel, texts edited by Samuel N. Rosenberg, Rome: American Institute of Musicology, 1970. Corpus Mensurabilis Musicae 53/I, p. 144.
2. Italian Secular Music: Bartolino da Padova, Egidius de Francia, Giulielmus de Francia, Don Paolo da Firenze, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1975. Polyphonic Music of the Fourteenth Century IX, p. 172.
3. French Secular Music. Virelais, edited by Gordon K. Greene, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1987. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XXI, p. 42.
4. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]

Text Editions

CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 287.

Literature

1. PIRROTTA, Nino. 'Paolo da Firenze in un nuovo frammento dell' Ars nova', Musica Disciplina, X (1956), p. 63.
2. THIBAULT, Geneviève. 'Emblèmes et devises des Visconti dans les oeuvres musicales du Trecento', L'Ars nova italiana del Trecento III: Certaldo 1969, 1970, p. 152.
3. FISCHER, Kurt von. 'Musica e società nel Trecento italiano', L'Ars nova italiana del Trecento III: Certaldo 1969, 1970, p. 19.
4. BAUMANN, Dorothea. 'Some extraordinary forms in the Italian secular Trecento repertoire', L'Ars nova italiana del Trecento IV: Certaldo 1975, 1978, pp. 45-63.

Recordings

The Medieval Romantics, Gothic Voices, directed by Christopher Page (1991): CDA66463.

Text

Sofrir m'estuet et plus non puis durer
le grant fors d'amour:
je fort languis con joye en grant doulour.

Vidor gli ochi mortal di razi accesa
fiammegiar una stella al modo un sole;

la vista mia non poté far difesa:
passò el razo al core onde si dole.

Non val sospir, non fé, non dir parole,
en grant doye est mon cuer:
je pourport esperans in douls amour.

[Sofrir m'estuet et plus non puis durer
le grant fors d'amour:
je fort languis con joye en grant doulour.

Translation

I must suffer and can no longer endure
the great power of love.
I languish deeply, joy and great sorrow in perfect balance.

My mortal eyes saw a star, blazing like a sun,
surrounded with bright rays.

My eyesight could not put up a shield: a ray
passed through to the heart which therefore is in pain.

There is no point in sighing, in pledging faith, in saying words.
My heart is in great sorrow.
I carry within me hope in sweet love.

[I must suffer and can no longer endure
the great power of love.
I languish deeply, joy and great sorrow in perfect balance.]

Text revision and translation © Robyn Smith